MERIDIES
(Una die, un omine…)
Una die,
un omine …
at bidu pastores tramunende
che unu riu biancu
chi falat dae monte a mare
at bidu una Reina
in d’unu caddu lughente
in mesu a zente sua
sa die de sa festa
at bidu isulas in mesu mare
comente omines solos
at bidu logos in festa
cun caddos currende a isfrenu
e zoccos de matraccas e colpos de fusile
at bidu unu pizzinnu drommendesi
a su cantu de una ninna
sonniendesi logos anzenos
at bidu su mare
bettende in sa riba
sonos tejanos
at bidu zente buffende Cannonau
in sos zilleris
e Mamuthones a brincos
at bidu chelos de oro
cun cantos de ‘entu e cantos de funtana
cun su cantu in coro
de una Kiterra galana
at bidu piscadores istraccos
meriaghende in sa marina
passadu mesu die
… tando, s’omine
at leadu una Kiterra
e s’est postu a sonare …
©Marino De Rosas 1999
MERIDIES
(Un giorno, un uomo…)
Un giorno,
un uomo …
ha visto pastori transumanti
come un fiume bianco
che scorre dal monte al mare
ha visto una Regina
su un cavallo splendente
fra la sua gente
nel giorno della festa
ha visto isole in mezzo al mare
come uomini soli
ha visto luoghi in festa
con cavalli in corsa sfrenata
e colpi di tabelle e salve di fucile
ha visto un bimbo addormentarsi
al canto di una nenia
e sognare paesi stranieri
ha visto il mare
gettare sulla riva
suoni lontani
ha visto gente bere Cannonau
nelle bettole
e Mamuthones saltare
ha visto cieli d’oro
con canti di vento e canti di fontana
col canto nel cuore
di una Chitarra leggiadra
ha visto pescatori stanchi
meriggiare nella marina
dopo mezzo giorno
… allora, l’uomo
ha preso una Chitarra
e si è messo a suonare …
MERIDIES
(One day, a man…)
One day,
a man …
saw transhumant shepherds
like a white river that flows runs
from the mountain to the sea
he saw a Queen
on a shining horse
amon her people
on the festival day
he saw islands in the sea
like lone men
he saw places in celebration
with horses running recklessly, clashes
of metal and blanks shot from rifles
he saw a baby fall asleep
to the song of a lullaby
and dream of foreign lands
he saw the sea
throw itself upon the shore
to distant sounds
he saw people drinking Cannonau
in local taverns
and carnival masks jump
he saw skies of gold
with songs of wind and fountain
with a song in his heart
of a graceful Guitar
he saw worn fishermen
resting in the shade of the seashore
after noon
… and so, the man
picked up a guitar
and began to play …
CHELOS DE ORO
CHELOS DE ORO
CHELOS DE ORO
CHELOS DE ORO
CHELOS DE ORO
D’ORO EST SU MARE
SU MARE EST D’ORO
CHELOS DE ORO !
CANTAT SU ‘ENTU
CANTAT FUNTANA
CANTA KITERRA !
CANTA GALANA !
SU CORO CANTAT
CANTAT SU CORO
CHELOS DE ORO !
©Marino De Rosas 1999
CIELI D’ORO
CIELI D’ORO
CIELI D’ORO
CIELI D’ORO
CIELI D’ORO
D’ORO E’ IL MARE
IL MARE E’ D’ORO
CIELI D’ORO !
CANTA IL VENTO
CANTA LA FONTE
CANTA CHITARRA !
CANTA LEGGIADRA !
IL CUORE CANTA
CANTA IL CUORE
CIELI D’ORO !
SKIES OF GOLD
SKIES OF GOLD
SKIES OF GOLD
SKIES OF GOLD
SKIES OF GOLD
GOLD IS THE SEA
THE SEA IS GOLD
SKIES OF GOLD !
THE WIND SINGS
THE SPRING SINGS
SING GUITAR !
GRACEFUL SONG !
THE HEART SINGS
SINGS THE HEART
SKIES OF GOLD !
LA LEGGENDA DELLA DONNA DI MARE
Femina 'e mare
Tanto tempo fa, in una piccola isola, viveva una donna con i suoi figli.
Era alta e dai capelli neri e i figli, pescatori, ogni mattina andavano con la loro barca in mare aperto, per poi rientrare la sera.
Quando faceva buio, la madre prendeva una lanterna e, stando in piedi su una roccia che si ergeva alta sulla scogliera, l’agitava di tanto in tanto per indicare loro la via del ritorno.
Se calava la nebbia, la donna soffiava in una grossa conchiglia, emettendo un forte suono che si sentiva da lontano.
Ma in una sera di tempesta, i figli non facevano ritorno all’isola e la Donna di Mare, in piedi sulla roccia, agitava ansiosa la lanterna, fra la schiuma della risacca, soffiando invano, ogni tanto, nella conchiglia.
Visto che i figli non rientravano, cominciò a pregare senza sosta e, dimenticando la fatica, stette così a lungo sulla roccia che fu costretta a mettere la lanterna sulla testa per alleviarne il peso fino a che, per uno strano sortilegio, si trasformò essa stessa in pietra.
Una roccia bianca con una luce sulla sommità che, la sera, s’illuminava e, nelle notti di nebbia, emetteva un suono profondo.
Ed è così che i marinai, quando rientrano in porto la sera, vedendo un Faro, pensano che sia la Donna di Mare che vuole indicare loro la strada del ritorno.
©Marino De Rosas 2006
Femina 'e Mare
Mama 'e fiamas, olvìda 'e penas.
Bolas lepia in biancura 'e ispuma.
Ispèra lambrida de sole a calare,
lugore in rocca,
cantu in sa neula.
...Femina 'e Mare...
Donna di Mare
Madre di calore, dimentica del dolore.
Voli leggera nel biancore della schiuma.
Spirito affamato di tramonto,
luce nella roccia,
canto nella nebbia.
... Donna di Mare...
Woman of the Sea
Mother of flames, forgetful of pain.
Fly lightly through the white foam.
Hungerful spirit of sunset,
light in the rock,
chant in the fog.
...Woman of the Sea...
♪ ♫ ♪