MARINO DE ROSAS

official website

 

 

 

 

MERIDIES

(Una die, un omine…)

 

Una die,

un omine …

 

at bidu pastores tramunende

che unu riu biancu

chi falat dae monte a mare

 

at bidu una Reina

in d’unu caddu lughente

in mesu a zente sua

sa die de sa festa

 

at bidu isulas in mesu mare

comente omines solos

 

at bidu logos in festa

cun caddos currende a isfrenu

e zoccos de matraccas e colpos de fusile

 

at bidu unu pizzinnu drommendesi

a su cantu de una ninna

sonniendesi logos anzenos

 

at bidu su mare

bettende in sa riba

sonos tejanos

 

at bidu zente buffende Cannonau

in sos zilleris

e Mamuthones a brincos

 

at bidu chelos de oro

cun cantos de ‘entu e cantos de funtana

cun su cantu in coro

de una Kiterra galana

 

at bidu piscadores istraccos

meriaghende in sa marina

passadu mesu die

 

… tando, s’omine

at leadu una Kiterra

e s’est postu a sonare …

 

 

                    ©Marino De Rosas 1999

 

MERIDIES

(Un giorno, un uomo…)

 

Un giorno,

un uomo …

 

ha visto pastori transumanti

come un fiume bianco

che scorre dal monte al mare

 

ha visto una Regina

su un cavallo splendente

fra la sua gente

nel giorno della festa

 

ha visto isole in mezzo al mare

come uomini soli

 

ha visto luoghi in festa

con cavalli in corsa sfrenata

e colpi di tabelle e salve di fucile

 

ha visto un bimbo addormentarsi

al canto di una nenia

e sognare paesi stranieri

 

ha visto il mare

gettare sulla riva

suoni lontani

 

ha visto gente bere Cannonau

nelle bettole

e Mamuthones saltare

 

ha visto cieli d’oro

con canti di vento e canti di fontana

col canto nel cuore

di una Chitarra leggiadra

 

ha visto pescatori stanchi

meriggiare nella marina

dopo mezzo giorno

 

… allora, l’uomo

ha preso una Chitarra

e si è messo a suonare …

 

 

 

 

 

MERIDIES

(One day, a man…)

 

One day,

a man …

 

saw transhumant shepherds

like a white river that flows runs

from the mountain to the sea

 

he saw a Queen

on a shining horse

amon her people

on the festival day

 

he saw islands in the sea

like lone men

 

he saw places in celebration

with horses running recklessly, clashes

of metal and blanks shot from rifles

 

he saw a baby fall asleep

to the song of a lullaby

and dream of foreign lands

 

he saw the sea

throw itself upon the shore

to distant sounds

 

he saw people drinking Cannonau

in local taverns

and carnival masks jump

 

he saw skies of gold

with songs of wind and fountain

with a song in his heart

of a graceful Guitar

 

he saw worn fishermen

resting in the shade of the seashore

after noon

 

… and so, the man

picked up a guitar

and began to play …

 

 

 

CHELOS DE ORO

 

CHELOS DE ORO

CHELOS DE ORO

CHELOS DE ORO

CHELOS DE ORO

 

D’ORO EST SU MARE

SU MARE EST D’ORO

CHELOS DE ORO !

 

CANTAT  SU ‘ENTU

CANTAT  FUNTANA

CANTA KITERRA !

CANTA GALANA !

 

SU CORO CANTAT

CANTAT SU CORO

CHELOS DE ORO !

 

         ©Marino De Rosas 1999

 

 

CIELI D’ORO

 

CIELI D’ORO

CIELI D’ORO

CIELI D’ORO

CIELI D’ORO

 

D’ORO E’ IL MARE

IL MARE E’ D’ORO

CIELI D’ORO !

 

CANTA IL VENTO

CANTA LA FONTE

CANTA CHITARRA !

CANTA LEGGIADRA !

 

IL CUORE CANTA

CANTA IL CUORE

CIELI D’ORO !

 

 

 

 

SKIES OF GOLD

 

SKIES OF GOLD

SKIES OF GOLD

SKIES OF GOLD

SKIES OF GOLD

 

GOLD IS THE SEA

THE SEA IS GOLD

SKIES OF GOLD !

 

THE WIND SINGS

THE SPRING SINGS

SING GUITAR !

GRACEFUL SONG !

 

THE HEART SINGS

SINGS THE HEART

SKIES OF GOLD !

 

 

 

 

LA LEGGENDA DELLA DONNA DI MARE

Femina 'e mare

 

Tanto tempo fa, in una piccola isola, viveva una donna con i suoi figli.

Era alta e dai capelli neri e i figli, pescatori, ogni mattina andavano con la loro barca in mare aperto, per poi rientrare la sera.

Quando faceva buio, la madre prendeva una lanterna e, stando in piedi su una roccia che si ergeva alta sulla scogliera, l’agitava di tanto in tanto per indicare loro la via del ritorno.

Se calava la nebbia, la donna soffiava in una grossa conchiglia, emettendo un forte suono che si sentiva da lontano.

Ma in una sera di tempesta, i figli non facevano ritorno all’isola e la Donna di Mare, in piedi sulla roccia, agitava ansiosa la lanterna, fra la schiuma della risacca, soffiando invano, ogni tanto, nella conchiglia.

Visto che i figli non rientravano, cominciò a pregare senza sosta e, dimenticando la fatica, stette così a lungo sulla roccia che fu costretta a mettere la lanterna sulla testa per alleviarne il peso fino a che, per uno strano sortilegio, si trasformò essa stessa in pietra.

Una roccia bianca con una luce sulla sommità che, la sera, s’illuminava e, nelle notti di nebbia, emetteva un suono profondo.

 

Ed è così che i marinai, quando rientrano in porto la sera, vedendo un Faro, pensano che sia la Donna di Mare che vuole indicare loro la strada del ritorno.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

©Marino De Rosas 2006

 

 

Femina 'e Mare

 

Mama 'e fiamas, olvìda 'e penas.

Bolas lepia in biancura 'e ispuma.

Ispèra lambrida de sole a calare,

lugore in rocca,

cantu in sa neula.

...Femina 'e Mare...

 

 

Donna di Mare

 

Madre di calore, dimentica del dolore.

Voli leggera nel biancore della schiuma.

Spirito affamato di tramonto,

luce nella roccia,

canto nella nebbia.

... Donna di Mare...

Woman of the Sea

 

Mother of flames, forgetful of pain.

Fly lightly through the white foam.

Hungerful spirit of sunset,

light in the rock,

chant in the fog.

...Woman of the Sea...

 

 

♪ ♫ ♪